カテゴリ
全体 パリ(paris) 観光(le tourisme) グルメ(gourmet) ショッピング(le shopping) パーティー(la fête) アート(l'art) フラワー(l'art floral) マルシェ(la marché) 旅行(le voyage) ♡(le cœur) 事件、出来事(l'événement) フランス語(le français) 日本(le japon) 未分類 以前の記事
2006年 03月
2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 Salut!! renaのおうちへ ようこそ!! ぜひ一言コメント残していってくださいね!! *TIME* 当Webサイトは FLASH PLAYERが必要です。 お持ちでない方はここからどうぞ〜〜/(。△。*) 写真の著作権は全てrena7007に帰属します 無断転載はご遠慮下さい ******* ランキング参加中☆ ここを『ぽちっ♪』 と押してね! ・リンク・ フレンチ雑貨屋さん ''miel'' フォロー中のブログ
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
コメントに「ブロカントと蚤の市の違いは??」との質問を受けました。
確かに、その説明なんてしていなかった… どういうことだ!!と思っていた方も多いのではないかと(汗) ということで今日はその定義についてちょっとお話ししたいと思います。 とは言っても私もその専門家ではないので、その成り立ちなどはお話出来ないのですが、フランスでのその言葉の使われ方として私なりに説明したいと思います。 ブロカント・蚤の市。 これは言ってしまえば同じものです。蚤の市の方が定義が広い、要するに総称だと思います。 蚤の市は言い換えれば古物市。 Brocante(ブロカント) これは日本語にすると「古道具」なので、いわゆるがらくた品?雑貨、骨董品の蚤の市。 ヴァンヴもモントルイユも蚤の市ですが、細かく言うとヴァンヴは古道具系が多いのでブロカントと言った方がわかりやすいかもしれません。 同様にvide-greniers(ヴィッド-グルニエ)と言うものもあって、これはいわゆる日本のフリマに似ています。アンティーク物というより、パリの人々が使わない物を持ち寄り売る!というもの。 値段も控えめ、生活雑貨が並びます。でも探してみると掘り出し物もあります。 ちょっと分かりにくいですかね^^; Brocanteも、vide-greniersも全部まとめて蚤の市!古物市なのです。 と、いうことで「ブロカント」「蚤の市」どちらを使っても言いたいことは通じます(笑) 「蚤の市に行く〜。」と言うと、どんなタイプの蚤の市なのかは少し曖昧なのです。 よく通りに「〜月〜日ここでブロカントがありますよ!」っていう幕が下がっているんですが、このように書いてあったら、古道具、骨董、雑貨系がでるんだ!って思って正解。 蚤の市ではどんな蚤の市なのか分からないので、 「〜月〜日ここで蚤の市がありますよ!」という幕は見たことがありません。 たいがい「Brocante」か「vide-greniers」があります!と書かれています。 ちなみに蚤の市はフランス語でMarché aux Puces Marché=市。Puce=蚤。(そのまんまですね〜) マルシェ・オー・ピュスですが、普段はピュスと言います。 「Je vais aller aux puces à demain.」 直訳だと「明日、蚤に行くよ〜」 って、蚤に行くわけじゃないんですけどね、日本語でもよくある略です。 蚤の市、フランスならではですよ! 買うか買わないかは別にして、散歩がてら歩くだけでも十分楽しめます。 フランスに行く予定のある方は是非行かれてくださいね!
by rena7007
| 2005-08-09 22:00
| マルシェ(la marché)
|
ファン申請 |
||